なるほど英語 [流行]
ソーネットさんが「なるほど英語」というサービスやってたんですね。これちょっとおもしろいです。 例えばこういうのがあります。
★ もう学校、仕事が始まってるのに休みボケが抜けなくてミスしちゃった・・・。なんて言ってるのはだあれ?
「しっかりしてよ!」は英語で?
"Come on!"
"Go on!"
"Come along!"
カイセツ
"Come on!"
Bは「続けて」とか「やってみなさい」という意味。Cは「一緒に来なよ!」「行きますよ」。ちなみに、“Come on, you can do it!” と言えば「頑張って!」というニュアンスにもなります。
comeて来るでした?goはいくですよねえ。came onだとは以外でした。 you can do it はそのまんまですよね。
★ いよいよ2008年の幕開けです。さぁ、今年の目標は決めましたか?決まった人も、決まってない人も、とりあえず、努力しましょう!
「がんばります!」は英語で?
"I'll do my best!"
"I'm doing fine!"
"I'll do it yet!"
カイセツ
"I'll do my best!"
Bは「元気にやってるよ!」。Cは「いつか(それを)やるよ!」。なんだかあんまり努力してる感じはしないですね(笑)ずっとI'll do my best!と言い続けても口だけかと思われたりして。
これはそうですよね。直訳で私のベストをするだもの。
★ 「偽」が2007年を表す漢字だそうで。なんだか騙されたり、信じられなかったり、欺瞞に満ちた一年・・・なんてイヤだあ。最後は笑ってゆく年・来る年!
「最後に笑うのは誰だ?」は英語で?
"Who are you laughing at?"
"Who is laughing?"
"Who'll have the last laugh?"
カイセツ
"Who'll have the last laugh?"
Aは「誰のことを笑ってるの?」、Bは「笑ってるのは誰?」。“last laugh”は「最終的な勝利」という意味です。
例)“You'll have the last laugh.”「最後に笑うのは君だよ」。何事も終わりが肝心なんですね。
★ 日本では「検討します」はできませんで、「前向きに検討します」「善処します」は申し訳程度とか某業界でいわれているという噂だけど、アメリカはどぉなんでしょう? “Come on, you can do it!”と言いたくなるんかしら?
"I'll do my best!"と言えば、アメリカではマジで取り組んでくれるんかしら??気になるぅ~。
厳しい競争とも言われています。 "Who'll have the last laugh?
http://eikaiwa.blog.so-net.ne.jp/archive/c23661
★ もう学校、仕事が始まってるのに休みボケが抜けなくてミスしちゃった・・・。なんて言ってるのはだあれ?
「しっかりしてよ!」は英語で?
"Come on!"
"Go on!"
"Come along!"
カイセツ
"Come on!"
Bは「続けて」とか「やってみなさい」という意味。Cは「一緒に来なよ!」「行きますよ」。ちなみに、“Come on, you can do it!” と言えば「頑張って!」というニュアンスにもなります。
comeて来るでした?goはいくですよねえ。came onだとは以外でした。 you can do it はそのまんまですよね。
★ いよいよ2008年の幕開けです。さぁ、今年の目標は決めましたか?決まった人も、決まってない人も、とりあえず、努力しましょう!
「がんばります!」は英語で?
"I'll do my best!"
"I'm doing fine!"
"I'll do it yet!"
カイセツ
"I'll do my best!"
Bは「元気にやってるよ!」。Cは「いつか(それを)やるよ!」。なんだかあんまり努力してる感じはしないですね(笑)ずっとI'll do my best!と言い続けても口だけかと思われたりして。
これはそうですよね。直訳で私のベストをするだもの。
★ 「偽」が2007年を表す漢字だそうで。なんだか騙されたり、信じられなかったり、欺瞞に満ちた一年・・・なんてイヤだあ。最後は笑ってゆく年・来る年!
「最後に笑うのは誰だ?」は英語で?
"Who are you laughing at?"
"Who is laughing?"
"Who'll have the last laugh?"
カイセツ
"Who'll have the last laugh?"
Aは「誰のことを笑ってるの?」、Bは「笑ってるのは誰?」。“last laugh”は「最終的な勝利」という意味です。
例)“You'll have the last laugh.”「最後に笑うのは君だよ」。何事も終わりが肝心なんですね。
★ 日本では「検討します」はできませんで、「前向きに検討します」「善処します」は申し訳程度とか某業界でいわれているという噂だけど、アメリカはどぉなんでしょう? “Come on, you can do it!”と言いたくなるんかしら?
"I'll do my best!"と言えば、アメリカではマジで取り組んでくれるんかしら??気になるぅ~。
厳しい競争とも言われています。 "Who'll have the last laugh?
http://eikaiwa.blog.so-net.ne.jp/archive/c23661
2008-04-10 11:30
nice!(3)
コメント(2)
トラックバック(0)
面白いので私も時々読んでます。^^
by yumi (2008-04-10 22:14)
うちはI'll do it yetかも。
画面だすの面倒だし・・・
by ayu15 (2008-04-12 09:58)