SSブログ

うんざり [学問]

 なにやら中国での騒ぎでマスコミが騒いでいるような? ある人がいうには中国は愛国心教育熱心だとか。右翼教育が行き届いているといううわさも。
別のある人がいうには、愛国心教育・右翼教育世代が暴れてたり強硬派だとか。


 でも今日はそんな話じゃないです。

具合悪くて寝込むことありませんか?
そんな時一人暮らしなら来てくれる友達いないのはマジ不安ですねえ~。
じゃ~これを英語なら?


え~と寝るはスリープだからぁ~
アイ ワズ スリープ ワン ウイーク・
わ~ぃできた。簡単だ~ぁ。


え?!違うって?!
これだと一週間ずっと寝ていた(睡眠してた)ことになるって!マジ?!


寝ていた!をそのまま英語に直訳すると違う意味になるんですね。


じゃ~「病気でベッドにいた」といえば寝ていたの意味になるかしら?
で、アイム シック イン ザ ベッド・ 私は病気だ。ベッドにいる。

どう??

え?!
これは「うんざりだ」とかの意味もあるそうな。

アイ ワズ シック ステイ イン ザ ベッド・
これでいいかしら。


なんでもいいけどおかね出さないが「愛国心だ!道徳だ!」と口はさらにだすようなのは
アイム シック イン ザ ベッドです。
nice!(3)  コメント(3)  トラックバック(0) 

nice! 3

コメント 3

ayu15


dorobouhigeさん

takemoviesさん

ナイスありがとうございます。

by ayu15 (2010-10-19 12:42) 

shira

 「病気で寝込んでいる」はI'm sick in bed.ですね。一週間寝込んでいるのならI have been sick in bed for a week.です。
 「もううんざり。」はI've had enough.かI'm fed up with them all.あたりでしょうか。
by shira (2010-10-20 22:30) 

ayu15

shiraさんありがとうございます。
なるほどそういうんですか。

英語て難しいですねえ・・・。

by ayu15 (2010-10-21 10:06) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。